El gran poema èpic del segle XIX sobre el Pirineu i els orígens de Catalunya escrit per Jacint Verdaguer ja està disponible per als lectors en llengua anglesa, gràcies a la feina del professor de la Universitat de Vic Ronald Puppo, que n’ha fet la traducció, publicada per Barcino, segell de la Fundació Carulla, conjuntament amb la britànica Tamesis Books. Mount Canigo. A tale of Catalonia és el resultat de dues dècades de lectures, reflexions i proves de l’autor fins a trobar el to exacte en la llengua de destinació.
Es tracta d’una obra culminant del període de la Renaixença que transporta el lector a un passat medieval idealitzat. El paisatge i la geografia són considerats uns personatges més del poema, sobretot les muntanyes i els campanars de Sant Miquel de Cuixà i de Sant Martí del Canigó, elements simbòlics del relat.
Demà dijous 3 de març a les 19.30h al saló del Vigatà del Palau Moja (Carrer de la Porta Ferrissa, 1, Barcelona), tothom qui estigui interessat a conèixer el procés que ha seguit Ronald Puppo (San Francisco, 1954) per arribar a la traducció d’aquesta obra de referència, pot assistir a la presentació del volum. Ronald Puppo ja havia traduït una antologia de poemes de Verdaguer a l’anglès (Selected poems of Jacint Verdaguer, Chicago University Press, 2007), on hi havia algun fragment de Canigó.
En l’acte de presentació de la traducció, organitzat conjuntament amb el Consell Nacional de Cultura i de les Arts (CoNCA), hi participaran, a més de l’autor de la traducció, Ricard Torrents, crític literari i patró de la Fundació Verdaguer; Carles Duarte, president de la Fundació Carulla i del CoNCA; Joan Santanach, professor i coordinador de l’Editorial Barcino, l’actor Lluís Soler (Caracremada, El cor de la ciutat) llegirà fragments de l’obra.
Amb Mount Canigó, l’Editorial Barcino dóna continuïtat a la tasca de promoure els clàssics catalans al món anglosaxó, juntament amb l’editorial britànica Tamesis Books. Entre els títols que han coeditat darrerament es troben A Contemporany Life (Vida Coetània) de Ramon Llull, en edició d’Anthony Bonner; Portraits of Holy Women, una antologia de la Vita Christi d’Isabel de Villena, traduïda per Robert D. Hughes; i Dialogues. A Catalan Renaissance Colloquy Set in the City of Tortosa, de Cristòfal Despuig, en versió de Henry Ettinghausen.

