Notícia

Es presenta l’edició bilingüe del 'Martin Fierro', el poema de la identitat argentina

Publicacions
Dijous 16 de juliol al consolat argentí s'ha celebrat la presentació de l’edició bilingüe espanyol crioll i catalana del poema que marca l’inici de la construcció de la identitat argentina.
 
José Hernández, poeta, periodista i polític argentí, va descriure la vida d’un gautxo de la pampa de Buenos Aires al poema narratiu Martín Fierro aparegut l’any 1872, posteriorment l’any 1872 va escriure una continuació, La vuelta de Martín Fierro. De seguida, amb el nom genèric de Martín Fierro els dos volums van esdevenir el llibre nacional argentí. Emigrat a Argentina, com molts d’altres catalans que s’hi van establir per prosperar, Enric Martí i Muntaner, durant vuit anys va emprendre la traducció al català del poema, que va finalitzar el 1934. A través dels seus contactes amb el Casal Català de Buenos Aires, va entrar en contacte amb els nous corrents normatius de la llengua catalana, que el van portar a adaptar la traducció. “Els acadèmics argentins coincideixen en què és una de les traduccions més fidels del Martín Fierro, Martí i Muntaner va ser capaç de traslladar al català les expressions criolles que fa servir José Hernández”, ha argumentat Diego Arcos, president d’ArgenCat, que edita l’edició bilingüe amb traducció catalana.
 
Amb l’objectiu de divulgar al públic català el llibre, així com de reforçar els nombrosos llaços que uneixen la cultura catalana amb l’argentina, a la presentació del dijous 16 de juliol al consolat argentí s’han exposat algunes de les accions que es duran a terme en els mesos vinents, que inclouen activitats per a nens, i d’altres accions per cercar un públic adult. “Des de versions en conte per als més petits, com ara jornades de lectura pública..., a través de l’eina del Martín Fierro volem apropar-nos a la cultura catalana”, ha remarcat Arcos.

Comentaris


No hi ha cap comentari

Comenta aquest article